|
Бюро переводов "Юридический Перевод" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |||||||
|
Языки, цены |
Перевод нужно было заказывать в бюро переводов "Юридический Перевод"! |
– Ну как они сделали перевод устава? – Ой, я прямо так благодарен. Отличный перевод. Отличный английский. |
Барак остался доволен тем, как выполнили перевод учредительных документов. | Завтра еще перевод нужен будет. Только к вам. | Как они переводят! | Зашел на наш сайт. |
|
Письменный перевод          Юридический перевод          Финансовый перевод          Экономический перевод          Технический перевод          Научный перевод          Медицинский перевод          Художественный перевод          Перевод веб-сайтов, локализация веб-сайтов         Письменный перевод носителем языкаУстный перевод Нотариальное заверение переводов Апостиль, апостилирование Консульская легализация Экспертная оценка качества переводов Редактирование переводов, исправление переводов Ошибки, найденные нами в чужих переводах Правильный перевод Бхагавад Гиты (Багават Гиты) Переводчикам Оплата Контакты |
           Здесь представлен самый лучший (по сравнению с просмотренными нами) перевод отрывков из Бхагавад Гиты (произносится «Богават Гиты»), в сопоставлении с переводами Прабхупады и Российской академии наук.            Мы проверили следующие переводы Бхагавад Гиты (Багават Гиты) на английский и на русский, все они являются неправильными: · 1784 translation by Swami Tapasyananda.· 1890 translation by William Quan Judge. · 1900 translation by Sir Edwin Arnold Wikisource link. · 1934 translation by Mahadev Desai of Mahatma Gandhi's 1929 Gujurati translation and commentary. · 1971 translation by A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada entitled Bhagavad Gita As It Is with Sanskrit text and English commentary. · 1992 translation and commentary by Swami Chinmayananda. · 1988 translation by Ramananda Prasad. · 1993 translation by Jagannatha Prakasa (John of AllFaith). · 2000 translation by Swami Gambhirananda with commentary from the 8th century by Adi Shankaracharya. · 2001 translation by Sanderson Beck. · 2004 metered translation by Swami Nirmalananda Giri. · Translation by Jagannath Das with audio. · Анна Алексеевна Каменская (перевод Каменской, Б.Л. Смирнов более чем сдержан в оценке «труда» А. Каменской: «по существу это - перевод перевода А. Безант, который далеко не безошибочен». · Борис Леонидович Смирнов, и его перевод неправильный. · Семён Израилевич Липкин в стихах. К сожалению, стихотворное переложение, даже при правильном понимании переводчиком исходного текста, не может обеспечить точную передачу смысла. А тут еще и серьезное непонимание и искажение смысла. · В.С. Семенцов (перевод в стихах). · С.М.Неаполитанский · Шримад Бхакти Ракшака(!) Шридхара «Бхагавад Гита Великое Сокровище Сладчайшего Абсолюта». · Необходимо отметить, что в этой сфере очень много аферистов. · Шри Шримад Бхактиведанты Нараяны Госвами Махараджа · Эрман В.Г. (Российская академия наук)            Неправильно транскрибированы многие слова. Следует заметить, что употребляемые в написании санскритских слов на русском «х» перед гласными практически не произносятся (они обозначают всего лишь очень слабое придыхание либо "о", но никак не "х"), например буддхи произносится как [буди], самадхи – [самади], Радха – [Рада], Бхагавад Гита произносится как [Богават Гита] (в переводе на русский - "Богова Песня"), Шримад Бхагаватам – [Шримат Богаватам]. Бхакта на настоящем санскрите произносится [бокта], бокта=бок+ита, где бок - "бог", ита - "идущий к", санскритский глагол "ити" переводится на русский как "идти", соответственно ита - это тот, кто идет (в данном случае к богу). Соответственно, "бхакти йога" (произносится "бокти йога") - не что иное как "богу к идти йога".            Еще одно примечание. Вышний (Вишну). Чьи? Вышневы. Сейчас это слово распространено в несколько модифицированном виде - "вайшнавы". И т.д. и т.п., продолжать подобные примеры можно долго.            Несмотря на то, что перевод Прабхупады назвать правильным нельзя, нельзя также называть его перевод и совершенно неправильным. 02-42-43 йам имам пушпитам вачам правадантй авипашчитах веда-вада-ратах партха нанйад астити вадинах каматманах сварга-пара джанма-карма-пхала-прадам крийа-вишеша-бахулам бхогаишварйа-гатим прати Перевод Прабхупады (первый): ям имам—все эти; пушпитам—цветистый; вачам—слова; праваданти—говорить; авипашчитах—люди с бедным запасом знания; веда-вада-ратах—так называемые последователи „Вед"; партха—о сын Притхи; на—никогда; аньят—ничего больше; асти—есть; ити—это; вадинах—защитники; кама-атманах— желающий удовлетворения чувств; сварга-парах—имеющий целью достигнуть райских планет; джанма-карма-пхала-прадам—имеющий следствием хорошее рождение и другие материальные преимущества; крия-вишеша—пышные церемонии; бахулам—различные; бхога—чувственное наслаждение; айш-варъя—богатство; гатим—прогресс; прати—по направлению к. Люди, обладающие скудными знаниями, прельщаются цветистыми словами Вед, предлагающими совершать различные кармические действия для вознесения на божественные планеты, для высокого рождения, для завоевания могущества. Стремясь к чувственному удовлетворению и богатой жизни, они говорят, что нет ничего превыше этого. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.) йам имам-весь этот; пушпитам-цветистый; вачам-язык; праваданти-говорят; авипашчитах-люди со скудным запасом знания; веда-вада-ратах-так называемые последователи Вед; партха-о сын Пртхи; на-никогда; анйат-ничего другого; асти-нет; ити-так; вадинах-поборники; кама-атманах-желающие чувственных удовольствий; сварга-парах-стремящиеся достичь райских планет; джанма-карма-пхала-прадам-ведущая к рождению в хорошей семье и другим кармическим последствиям; крийа-вишеша-пышным церемониям; бахулам-различному; бхога-чувственное наслаждение; аишварйа-к богатству; гатим-движение; прати-по направлению. Людей со скудным запасом знаний манит к себе цветистый язык Вед, который рекомендует заниматься различными видами кармической деятельности, с тем, чтобы подняться на райские планеты, родиться в богатой, аристократической семье, обрести силы (власть) и т.д. Желая чувственных удовольствий и стремясь жить в роскоши, они говорят, что превыше этого нет ничего. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 42. И цветистое поучение то, которое проповедуют немудрые, упоенные еловом Веды, о Партха, и утверждающие, что не дано иного, 43. Поглощенные желанием, взыскующие неба, — к [новому] рождению ведет [оно] как к плоду деяний, [предписывающее] обрядности многообразие ради достижения наслаждений и владычества. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 42-43. Не надо следовать цветистым вяканьям, поведываемым неначитанными (со скудным запасом знаний) с водой вед во ртах, Парта, и не надо быть таким как они. Дышащие вожделением, имеющие высшей целью рождение в Сварге (райские планеты материального мира), они предаются созданию разнообразных и особенных кармических плодов, идя по пути, противоположному пути к самым высочайшим радостям и богатствам, получаемым от Вышнего. 1) авипашчитах—мы перевели как неначитанными (исходя из того, что если человек даже не читал, но, допустим, получил информацию с аудионосителя - это тоже чтение (считывание) информации). Чита – на санскрите «ум», отсюда санскр. глагол «читати». 2) Шрила, где в санскритском тексте «нет ничего превыше этого»? 3) прати – не движение к, а против. 02-44 бхогаишварйа-прасактанам тайапахрита-четасам вйавасайатмика буддхих самадхау на видхийате Перевод Прабхупады (первый): бхога—материальное наслаждение; айшварья—богатство; прасактанам—те, кто привязаны; тая—к таким вещам; апа-хрита-четасам—заблуждающийся; вьявасая-атмика—с твердой решимостью; буддхих— преданное служение Господу; самадхау—в контролируемом уме; на—никогда; видхияте— происходит. Те, чей ум слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству, те, кто обмануты всем этим, не могут решиться отдать себя преданному служению Верховному Господу. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.) бхога-к материальным удовольствиям; аишварйа-и богатству; прасактанам-у тех, кто привязан; тайа-всем этим; апахрта-четасам-сбит с толку; вйавасайа-атмика-с тверидой решимостью; буддхих-преданным служением Господу; самадхау-контролируя ум; на-никогда; видхийате-не возникает. В умах тех, кто слишком сильно привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству, кто сбит всем этим с толку, никогда не возникнет тверидая решимость заниматься заниматься преданным служением Верховному Господу. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 44. Для тех, чья мысль увлечена им, приверженных наслаждениям и владычеству, недостижима проникнутая решимостью мудрость в сосредоточении. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 44. Те, кто отделяют себя от самых высочайших радостей и богатств, получаемых от Вышнего, у тех разум украден, такие, без целостности ума и контроля над умом, не видят божественное знание. 02-45 траи-гунйа-вишайа веда нистраи-гунйо бхаварджуна нирдвандво нитйа-саттва-стхо нирйога-кшема атмаван Перевод Прабхупады (первый): трап-гунья—имеющий отношение к трем гунам материальной природы; вишаях—по существу; ведах—ведическая литература; нистрап-гунъях— неподвластный влиянию трех гун материальной природы; бхава—быть; арджуна—О Арджуна; нирдванд-вах— свободный от двойственности; нитья-саттва-стхах—в состоянии чисто духовного существования; ниръога-кшемах— свободный от мыслей о приобретении и сохранении; атма-ван—утвердившийся в своем „я". В Ведах много говорится о трех гунах материальной природы. О Арджуна, освободись от влияния этих трех гун, от всякой двойственности и от стремления к приобретению и самосохранению, и утвердись в своем "я". Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): траи-гунйа-связанный с тремя гунами материальной природы; вишайах-на тему; ведах-ведические писания; нистраи-гунйах-трансцендентный к трем гунам материальной природы; бхава-будь; арджуна-о Арджуна; ниридвандвах-лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах-в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах-не связанный с заботой о собственной выгоде и безопасности; атма-ван-познавший свою истинную сущность. Большая часть Вед посвящена описанию деятельности в трех гунах материальной природы. О Арджуна, поднимись же над этими гунами, освободись от всякой двойственности и от всех тревог, вызванных заботой о собственной выгоде и безопасности и познай свою сущность. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 45. Кругу трех нитей-качеств принадлежат Веды, отрешись от [тех] трех нитей в совокупности их, о Арджуна, и от двойственности, пребывай утвержденным в истовости , чуждый скопидомства, владеющий собою. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 45. В ведической литературе много говорится о трех гунах материальной природы. О Арджуна, освободись от влияния этих трех гун и от всякой двойственности. В состоянии чистого духовного существования будь свободен от мыслей о приобретении и сохранении, стань утвердившимся в своем "я". 02-46 йаван артха удапане сарватах самплутодаке таван сарвешу ведешу брахманасйа виджанатах Перевод Прабхупады (первый): яван—всеэто; артхах—предназначено;уда-пане— в источнике воды; сарватах—во всех отношениях; самплута-удаке—в большом резервуаре воды; таван—подобным образом; сарвешу—во всем; ведешу—ведическая литература; брахманасья— человека, который знает Высшего Брахмана; виджанатах— того, кто обладает полным знанием. Все, чему служит маленький водоем, можно исполнить с помощью большого резервуара воды. Подобно этому, все назначение Вед открывается тому, кто знает их конечную цель. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): йаван-все те; артхах-предназначенный; уда-пане-колодец с водой; сарватах-во всех отношениях; самплута-удаке-в большом водоеме; таван-аналогичным образом; сарвешу-во всех; ведешу-ведических писаниях; брахманасйа-человека, который постиг Верховного Брахмана; виджанатах-который обладает полным знанием. Все те нужды, которые удовлетворяет маленький колодец, может сразу удовлетворить большой водоем. Аналогичным образом, тот, кто знает конечную цель Вед, может достичь и всех остальных целей. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 46. Сколько [нужды] в колодце посреди половодья, столько же смысла во всех Ведах для брахмана, знания взыскующего. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 46. Все, что может дать маленький резервуар воды, может дать большой. Подобно этому, все менее важные цели, которых можно достичь, используя в качестве инструкций Веды, можно достичь преследуя Высшую Цель. 02-47 карманй эвадхикарас те ма пхалешу кадачана ма карма-пхала-хетур бхур ма те санго 'ств акармани Перевод Прабхупады (первый): карманй—предписанный долг; эва— непременно; адхикарах— правый; те— тебя; ма— никогда; пхалешу—в плодах; кадача-на—в любое время; ма—никогда; карма-пхала—результат работы; хетух—причина; бхих—становиться; ма—никогда; те—тебя; сангах— привязанность; асту—должна быть; акар-мани—не выполняя долга. Ты имеешь право только исполнять свой долг, но плоды твоих действий не принадлежат тебе. Никогда не считай себя причиной результатов своей деятельности и не пытайся уклоняться от исполнения долга. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): кармани-в предписанных обязанностей; эва-безусловно; адхикарах-право; те-тебя; ма-никогда; пхалешу-плодами; кадачана-в любое время; ма-никогда; карма-пхала-в результатах деятельности; хетух-причина; бхух-становиться; ма-никогда; те-тебя; сангах-привязанность; асту-должна быть; акармани-в отказе от выполнения своего долга. Ты можешь выполнять предписанные тебе обязанности, но не должен наслаждаться их плодами. Никогда не считай результаты совершенной тобой деятельности собственной заслугой и даже не помышляй о том, чтобы отказаться от выполнения своего долга. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: тогда если человек себе что-то сделал, получается он не может это использовать. Кришна не говорил такое. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 47. Только на деяние имеешь ты право, [но] никогда — на его плоды. Не ставь себе целью обретение плодов деяний, и да не будет у тебя склонности к бездействию. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 47. Тебе дозволено и ты в состоянии только производить действия, но не в твоей власти определять, каким именно будет результат твоих действий. Не беспокойся о достижении или недостижении результатов действий. Отказ от действия также является беспокойством о результате, не будь склонен к бездействию. 02-48 йога-стхах куру кармани сангам тйактва дхананджайа сиддхй-асиддхйох само бхутва саматвам йога учйате Перевод Прабхупады (первый): йога-стхах— уравновешенный; куру—исполняй; кармани—свой долг; сангам—привязанность; тьяктва—оставив; дханань-джая—о Арджуна; сиддхи-асиддхъох—в успехе и поражении; самах— уравновешенный; бхутва—становясь; саматвам—самообладание; йогах—йога; учьяте—называется. Будь уравновешен, о Арджуна, исполняй свой долг, не беспокоясь об успехе или неудаче. Такое самообладание называется йогой. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): йога-стхах-уравновешенный; куру-выполняй; кармани-свои обязанности; сангам-привязанность; тйактва-освободив; дхананджайа-о Арджуна; сиддхи-асиддхйох-в успехе и неудаче; самах-уравновешенный; бхутва-становясь; саматвам-самообладание; йогах-йога; учйате-называют. Выполняй свой долг в спокойном состоянии ума, о Арджуна, отбросив все мысли о победе или поражении. Такое самообладание и называют йогой. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 48. Утвердившийся в сопряженности, твори деяния, отбросив привязанность, о Завоеватель богатств, равнодушный при успехе и неуспехе, — уравновешенностью зовется [это] сопряжение. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 48. Укрепившись в йоге, отбросив беспокойство о результатах действий, о завоеватель богатств, производи действия, сохраняя самообладание и в успехе, и в неудаче. Такое самообладание и называется йогой. 02-49 дурена хй аварам карма буддхи-йогад дхананджайа буддхау шаранам анвиччха крипанах пхала-хетавах Перевод Прабхупады (первый): дурена—отбрасывая это на большое расстояние; хи—непременно; аварам—отвратительный; карма—деятельность; буд-дхи-йогат—благодаря силе сознания Кришны; дхананьджая— о завоеватель богатств; буддхау—в таком сознании; шаранам— полное подчинение; анвиччха—желание; крипанах—несчастный; пхала-хатавах—те, кто стремятся к плодам своей деятельности. О Дхананджайа, преданно служа Господу, отбрось все желания, влекущие за собой отвратительные поступки, и в таком умонастроении вручи себя Ему. Те же, кто желают наслаждаться плодами своих трудов, есть скупцы. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): дурена-оставь в стороне; хи-безусловно; аварам-достойную порицания; карма-деятельность; буддхи-йогат-занимаясь деятельностью в сознании Кришны; дхананджайа-о завоеватель богатств; буддхау-в подобном сознании; шаранам-полностью предавшись; анвиччха-стремиться к; крпанах-скупцы; пхала-хетавах-те, кто желают получить плоды своего труда. О Джананджая, занимаясь преданным служением, прекрати всякую греховную деятельность, и в таком умонастроении предайся Господу. Ибо только скупцы желают наслаждаться плодами своего труда. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: где вы видите в санскритском исходнике «скупцы»? Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 49. Ведь намного ниже деяние, чем сопряжение мудрости, о Завоеватель богатств. Ищи убежища в мудрости. Жалки стремящиеся к плодам деяний. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 49. О завоеватель богатств, отвергая дурные поступки, обуздывая ум, заставь его не беспокоиться о результатах действий. Беспокоящиеся о результатах действий не испытывают счастья. 02-50 буддхи-йукто джахатиха убхе сукрита-душкрите тасмад йогайа йуджйасва йогах кармасу каушалам Перевод Прабхупады (первый): буддхи-юктах—тот, кто вовлечен в преданное служение; джахати—может избавиться от; иха—в этой жизни; убхе— оба; сукрита-душкрите—плохие и хорошие результаты; тасмат—поэтому, йогая—ради преданного служения; юджьяс-ва—быть настолько вовлеченным; йогах—сознание Кришны; кармасу—во всей деятельности; каушалам—искусство. Человек, занятый преданным служением Господу, освобождается даже в этой жизни от кармических последствий, как хороших, так и плохих. Поэтому стремись к йоге, в которой заключено все искусство деятельности. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): буддхи-йуктах-тот, кто занимается преданным служением; джахати-может избавиться; иха-в этой жизни; убхе-как так им; сукрта-душкрте-хороших и плохих результатов; тасмат-поэтому; йогайа-ради преданного служения; йуджйасва- занимаясь этим; йогах-сознание Кришны; кармасу-всей деятельности; каушалам-венец. Тот, кто занимается преданным служением, уже в этой жизни избавляется от последствий дурных и хороших поступков. Поэтому проведи свою жизнь в занятиях йогой, которая является венцом всей деятельности. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 50. Сопряженный с мудростью отрешается здесь и от добрых, и от дурных деяний. Поэтому сопрягайся с сопряженностью, сопряжение — умение в деяниях. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 50. Связавший (взявший под контроль) свой ум может, уже в этой самой жизни, освободиться и от плохих, и от необходимости наработки хороших, кармических последствий. Поэтому прилежно соблюдай йогу. Во всех действиях йога – высшая способность. 02-51 карма-джам буддхи-йукта хи пхалам тйактва манишинах джанма-бандха-винирмуктах падам гаччхантй анамайам Перевод Прабхупады (первый): карма-джам—из-за кармической деятельности; буддхи-юктах—занятый в преданном служении; хи—непременно; пхалам—результаты; тьяктва—отказываясь; манитинах—великие мудрецы или бхакты; джанма-бандха—узы рождения и смерти; винирмуктах— освобожденные; падам—положение; гаччхантй—они достигают; анамаям—без несчастий. Мудрые, отдавая себя преданному служению Господу, освобождаются из цепей кармы и круговорота рождения и смерти и обретают состояние, неподвластное страданию. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): карма-джам-вызванный кармической деятельностью; буддхи-йуктах-занимаясь преданным служением; хи-безусловно; пхалам-последствия; тйактва-избавляясь; манишинах-великие мудрецы или преданные; джанма-бандха-от бремени перерождений; винирмуктах-освобождаются; падам-состояния; гаччханти-они достигают; анамайам-где нет страданий. Занимаясь преданным служением Господу, великие мудрецы или преданные, исправляют все последствия своей деятельности в материальном мире. Так они вырываются из круговорота рождения и смерти и [возвращаясь к Богу, освобождаются от всех страданий]. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 51. Ибо сопряженные с мудростью, отказавшись от плода, рожденного деянием, разумные, от уз рождений освободившиеся, идут в беспечальную обитель. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 51. Мудрецы, связавшие (взявшие под контроль) свой ум, отбрасывая беспокойство о результатах действий, несомненно освобождают себя из оков рождений и смерти, и идут в беспечальную обитель. 02-52 йада те моха-калилам буддхир вйатитаришйати тада гантаси нирведам шротавйасйа шрутасйа ча Перевод Прабхупады (первый): яда—когда; те—твой; моха—иллюзорный; калилам—дебри; буддих—трансцендентальное разумное служение; вьятита-ришьяти—превосходит, тада—в то время; ганта-аси—ты пойдешь; нирведам—бессердечность; шротавьясья—к тому, что все должно быть услышано; шрутасья—все это уже услышано; ча—также. Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным ко всему, что слышал, и ко всему, что услышишь. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): йада-когда; те-твой; моха-иллюзии; калилам-дебри; буддхих-трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати-превосходит; тада-когда; ганта аси-ты отправишься; нирведам-равнодушие; шротавйасйа-к тому, что предстоит услышать; шрутасйа-к тому, что уже было услышано; ча-также. Когда твой разум выйдет наконец из дебрей иллюзии, ты станешь равнодушным ко всему, что тебе довелось и предстоит услышать. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 52. Когда разум твой одолеет его, тот мрак заблуждения, тогда придешь ты к отрешению от того, что предстоит услышать и что услышано. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 52. Когда твой разум выберется из дебрей иллюзии, тогда ты станешь безразличным ко всему, что слышал, и ко всему, что услышишь. 02-53 шрути-випратипанна те йада стхасйати нишчала самадхав ачала буддхис тада йогам авапсйаси Перевод Прабхупады (первый): шрути—ведическое откровение; випратипанна—не находясь в зависимости от результатов деятельности; те—твой; яда— когда; стхасьяти—остается; нишчала—недвижимый; самад-хау—в трансцендентальном сознании или в сознании Кришны; ачала—непоколебимый; буддхих—разум; тада—в то время; йогам—самоосознание; авапсьяси—ты достигнешь. Когда цветистый язык Вед больше не будет волновать твой ум, когда он будет постоянно пребывать в трансе самоосознания, тогда ты достигнешь божественного сознания. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): шрути-откровение Вед; випратипанна-не испытывая влияния результатов кармической деятельности; те-твой; йада-когда; стхасйати-остается; нишчала-неподвижным; самадхау-в трансцендентном сознании или сознании Кришны; ачала-тверидый; буддхих-разум; тада-тогда; йогам-самоосознание; авапсйаси-ты достигнешь. Когда цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и он будет постоянно находиться в трансе самоосознания, только тогда ты придешь в божественное сознание. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 53. Откровением смятенный , [лишь] когда утвердится разум твои стойко, в сосредоточении неколебимый, тогда ты сопряженности достигнешь. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 53. Когда лишенные единой направленности тексты Вед больше не будут сбивать с толку твой ум, когда он будет непоколебимо пребывать в трансе целостного самодержания (самадхи, а точнее самади), тогда ты достигнешь йоги. 02-54 арджуна увача стхита-праджна(гйа)сйа ка бхаша самадхи-стхасйа кешава стхита-дхих ким прабхашета ким асита враджета ким Перевод Прабхупады (первый): арджунах увача—Арджуна сказал; стхита-прагьясья—того, кто твердо пребывает в сознании Кришны; к а—что; бхаша— язык; самадхи-стхасья—того, кто пребывает в трансе; кеша-ва—о Кришна; стхита-дхих—тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким—что; прабхашета—говорит, ким—как; асита— остается спокоен; враджета—ходит, ким—как. Арджуна сказал: "О Кришна, как распознать того, чье сознание погружено в трансцентное? Что говорит он и как? Как сидит и как ходит?" Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): арджунах увача-Арджуна сказал; стхита-праджнасйа-тот, кто тверид в сознании Кришны; ка-какой; бхаша-язык; самадхи-стхасйа-того, кто в сознании Кришны; кешава-о Кришна; стхита-дхих-тот, кто утверидился в сознании Кришны; ким-как; прабхашета-говорит; ким-как; асита-остается неподвижным; враджета-движется; ким-как. Арджуна сказал: "О Кришна, по каким признакам я узнаю того, чье знание погружено в трансцендентное? Как и каким языком он говорит? Как он сидит и как двигается?" Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): Арджуна сказал: 54. Как описать твердого в понимании, утвердившегося в сосредоточении, о Кешава? Как ведет речь твердый умом, как покоится, как движется? Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 54. Арджуна сказал: "О Кришна, как распознать того, кто утвердился в идеальном знании, кто остается в состоянии полного самообладания и собранности (самад(х)и)(«сама-ди(раджанья)»)? Как он разговаривает? Как сидит и как движется?" 02-55 шри-бхагаван увача праджахати йада каман сарван партха мано-гатан атманй эватмана туштах стхита-праджна(гйа)с тадочйате Перевод Прабхупады (первый): шри-бхагаван увача— Верховная божественная личность сказал; праджахати—отказывается; яда—когда; каман—желает удовлетворения чувств; сарван—всего разнообразия; парт-ха—о сын Притхи; манах-гатан—вымысла; атмани—в чистом состоянии души; эва—непременно; атмана—-очищенным умом; туштах— удовлетворен; стхита-прагьях— пребывающий в трансцендентальности; тада—в то время; учьяте—сказано. Верховная Личность Бога сказал: "О Партха, когда человек отказывается от всех чувственных желаний, порожденных его умом, когда он, пройдя таким образом через очищение, находит удовлетворение только в своей истинной сущности, это значит, что он пребывает в чистом трансцентном сознании. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): шри-бхагаван увача-Господь, Верховная Личность Бога сказал; праджахати-избавляется; йада-когда; каман-от желаний, связанных с удовлетворением чувств; сарван-всевозможных; партха-о сын Пртхи; манах-гатан-порождением ума; атмани-в чистом соостоянии души; эва-безусловно; атмана-очищенным умом; туштах-удовлетворенность; стхита-праджнах-находящийся на трансцендентном уровне; тада-тогда; учйате-говорится. Господь, Верховная Личность Бога сказал: "О Партха, когда человек избавляется от всех желаний, связанных с удовлетворением чувств, которые являются порождением его собственного ума, и очистив таким образом ум, черпает удовлетворение только в своей истинной сущности, о нем говорят, что он пребывает в чистом трансцендентном сознании. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): Преславный Господь сказал: 55. Когда [человек] отрешается, о Партха, от всех желаний, таящихся в душе, собою внутри себя удовлетворенный, он зовется твердым в понимании. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 55. Славный Бог сказал: "О Парта (сын Приты), когда человек оставляет все разнообразие желаний, порожденных его умом, пребывая удовлетворенным своей истинной сущностью (душой) в своей истинной сущности (душе), тогда он зовется надлежаще укрепившимся в истинном знании. 02-56 духкхешв анудвигна-манах сукхешу вигата-сприхах вита-рага-бхайа-кродхах стхита-дхир мунир учйате Перевод Прабхупады (первый): духкхешу— три вида страданий; анудвигна-манах—со спокойным умом; сукхешу—в счастье; вигата-сприхах—не будучи заинтересованным; вита—свободный от, рага—привязанность; бхая—страх; кродхах—гнев; стхита-дхих— тот, кто тверд; муних—мудрец; учьяте—называется. Тот, кто сохраняет спокойствие даже среди страданий всех трех видов и не ликует в счастье, и кто свободен от привязанностей, страха и гнева, именуется мудрецом, ум которого уравновешен. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): духкхешу-в трех видах страданий; анудвигна-манах-со спокойным умом; сукхешу-в счастье; вигата-спрхах-не будучи заинтересованным; вита-свободный от; рага-привязанности; бхайа-страха; кродхах-гнева; стхита-дхих-тот, кто тверид; муних-мудрец; учйате-называется. Того, кто не теряет равновесия ума даже перед лицом тройственных страданий и не радуется счастью, того, кто избавился от привязанностей, страха и гнева, называют невозмутимым мудрецом. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 56. Чья душа невозмутима в невзгодах и не ведает вожделений в радостях, кого оставили страсти, страх и гнев, того почитают мудрым, умом утвердившимся. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 56. Тот, чей ум непоколебим при невзгодах, кто свободен от привязанности к удовольствиям, а также свободен от боязни и гнева, - устойчивый мудрец. 02-57 йах сарватранабхиснехас тат тат прапйа шубхашубхам набхинандати на двешти тасйа праджна(гйа) пратиштхита Перевод Прабхупады (первый): ях—тот, кто; сарватра—везде; анабхиснехах—без привязанности; тат—тот, прапья—достигая; шубха—добро; ашубхам —зло; на—никогда; абхинандати—молится; на—никогда; двешти—завидует, тасья—его; прагья—совершенное знание; пратиштхита— утвердившийся. В этом материальном мире тот, кто не слишком радуется, случись с ним хорошее, и не слишком переживает, если случается плохое, обладает истинным знанием. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: 1) Дорогой Шрила, ты же сам правильно в пословном переводе переводишь слово «двешти» (а точнее (д)жвести) – завидует (зависти (чувство испытывает)), почему же в получающемся переводе ты пишешь «переживает»? 2) А ничего что написано «тат тат»? Почему же оно не переведено? 3) Ну разве Кришна хочет ограничить радость тех, с кем случается что-то хорошее? Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): йах-тот, кто; сарватра-повсюду; анабхиснехах-не испытывая привязанности; тат-что; тат-что; прапйа-достигая; шубха-хорошее; ашубхам-дурное; на-никогда; абхинандати-восхваляет; на-никогда; двешти-негодует; тасйа-его; праджна-совершенное знание; пратиштхита-тверид. Тот, кто находясь в материальном мире одинаково принимает хорошее и дурное, не радуясь и не негодуя, обладает истинным знанием. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 57. Кто лишен пристрастия к чему-либо, равно приемлющий и доброе, и недоброе, кто не испытывает ни радости, ни отвращения, понимание того утверждено. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: благодаря нерадивым переводчикам имеет место дискредитация Кришны, якобы хочет людей безрадостными сделать, «тат тат» почему не перевели, жвести (зависти) почему не перевели? Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 57. Тот, кто независим от привязанности к чему-либо, кто не радуется, когда у других случается что-то плохое, и не завидует, когда у других случается что-то хорошее, - прочно утвердившийся в знании. 02-58 йада самхарате чайам курмо 'нганива сарвашах индрийаниндрийартхебхйас тасйа праджна(гйа) пратиштхита Перевод Прабхупады (первый): яда—когда; самхарате—сдувает; ча—также; аям—все эти; курмах—черепаха; ангани—конечности; ива—как; сарвашах-—все вместе; индрия ни— чувства; индрия-артхебхьях—из объектов чувств; тасья—его; прагья—сознание; пратиштхита—утвердившийся. Совершенно сознание того, кто способен отвлечь свои чувства от их объектов, подобно тому, как черепаха втягивает в панцирь свои конечности. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): йада-когда; самхарате-сворачивает; ча-также; айам-он; курмах-черепаха; ангани-конечности; ива-подобно тому, как; сарвашах-вместе; индрийани-чувства; индрийа-артхебхйах-от объектов чувств; тасйа-его; праджна-сознание; пратиштхита-тверидая. Тот, кто подобно черепахе, которая прячет под панцирь свои конечности, способен отвести свои чувства от объектов чувств, обладает совершенным сознанием. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 58. И когда он отвлекает совсем чувства свои от предметов чувствований, как [втягивает] свои члены черепаха, то понимание его утверждено. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 58. Тот, кто втягивает свои чувства от объектов чувств, подобно тому, как черепаха втягивает в панцирь свои конечности, - прочно утвердившийся в знании. 02-59 вишайа винивартанте нирахарасйа дехинах раса-варджам расо 'пй асйа парам дриштва нивартате Перевод Прабхупады (первый): вишаях—объекты чувственного наслаждения; винивартан-те— практиковать воздержание от, нирахарасья—ограничениями; дехинах—для воплощенных; раса-варджам—отказываясь от вкуса; расах—чувство наслаждения; апи—хотя есть; асья—его; парам—гораздо более высокие вещи; дриштва— испытывая; нивартате—прекращает. Воплощенная душа может воздерживаться от чувственных удовольствий, хотя вкус к ним остается. Но испытав высшее наслаждение, она теряет вкус к прежнему и утверждается в сознании. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): вишайах-объекты чувств; винивартанте-стараться воздерживаться от; нирахарасйа-следуя запретам и ограничениям; дехинах-находящийся в теле; раса-вариджам-утрачивает вкус; расах-желание наслаждаться; апи-хотя остается; асйа-его; парам-к вещам более высокого порядка; дрштва-испытывая; нивартате-прекращает. Душа, находящаяся в теле, может воздерживаться от чувственных удовольствий, хотя ее по-прежнему влечет к объекту чувств. Однако, испытав высший вкус, она утрачивает вкус ко всему низменному и утверждается в сознании Кришны. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: где в санскритском «утверждается в знании»? Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 59. Предметы отвращаются от невкушающего воплощенного, только вкус [их] остается, но и вкус уходит от того, кто узрел Высшее. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: без комментариев. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 59. Воплощенное существо может отводить чувства от объектов чувственных наслаждений, но влечение к ним останется. Однако когда воплощенное существо испробует более сильное наслаждение, прежнее влечение к менее сильному наслаждению не вернется. 02-60 йатато хй апи каунтейа пурушасйа випашчитах индрийани праматхини харанти прасабхам манах Перевод Прабхупады (первый): ятатах—пытаясь; хи—конечно; апи—несмотря на; каунтея— о сын Кунти; пурушасья—человека; випашчитах—полный проницательности; индрияни—чувства; праматхини—возбуждающий; харанти—бросает с силой; прасабхам—силой; манах—ум. Чувства так сильны и беспокойны, о Арджуна, что насильственно увлекают разум даже проницательного человека, пытающегося управлять ими. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): йататах-прилагая усилия; хи-безусловно; апи-несмотря на; каунтейа-о сын Кунти; пурушасйа-человека; випашчитах-который обладает знанием; индрийани-чувства; праматхини-возбуждающий; харанти-увлекают; прасабхам- с силой; манах-ум. Чувства так сильны и беспокойны, о Арджуна, что они насильно увлекают за собой ум даже того, кто обладает знанием и прилагает много усилий, чтобы подчинить ум своей власти. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 60. Даже у прилагающего усилия, о сын Кунти, у разумного человека чувства, совратители, увлекают насильно мысль. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 60. Чувства так сильны и беспокойны, о сын Кунти, что могут насильственно похоронить разум даже проницательного человека, пытающегося управлять ими. 02-61 тани сарвани самйамйа йукта асита мат-парах ваше хи йасендрийани тасйа праджна(гйа) пратиштхита Перевод Прабхупады (первый): тани—те чувства; сарвани—все; самьямья—держа под контролем; юктах—вовлеченный; асита—будучи так расположенным; мат-парах—в отношениях со Мной; ваше—в полном подчинении; хи—непременно; ясья—тот, чей; индрияни—чувства; тасья—его; прагья—сознание; пратиштхита—утвержденный. Тот, кто обуздывает свои чувства, держа их под полным контролем, и сосредоточивает свое сознание на Мне, считается человеком стойкого разума. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): тани-эти чувства; сарвани-все; самйамйа-держа под контролем; йуктах-заняты; асита-должны находиться; мат-парах-во взаимоотношениях со Мной; ваше-в полном подчинении; хи-безусловно; йасйа-тот, чьи; индрийани-чувства; тасйа-его; праджна-сознание; пратиштхита-тверидое. Того, кто отстраняет свои чувства от объектов чувств и держа их в повиновении сосредоточивает свое сознание на Мне, называют человеком с тверидым разумом. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 61. Все их укротив, да пребудет сопряженным, на мне сосредоточенный. В чьей власти чувства, у того понимание утверждено. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 61. Любые и все чувства, влечения и беспокойства можно связать и подавить посредством Меня, Я сильнее их. Тот, кто полностью подчинил свои чувства, влечения и беспокойства – прочно утвердившийся в знании. 02-62 дхйайато вишайан пумсах сангас тешупаджайате сангат санджайате камах камат кродхо 'бхиджайате Перевод Прабхупады (первый): дхьяятах—созерцая; вишаян—объекты чувств; пумсах—личности; сангах—привязанность; тешу—в объектах чувств; упа-джаяте—развивается; сангат—из привязанности; саньджая-те—развивается; камах—желание; камат—из желания; кродхах—гнев; абхиджаяте—проявляется. Созерцая объекты чувств, человек развивает привязанность к ним, из привязанности рождается вожделение, из вожделения возникает гнев. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): дхйайатах-созерцая; вишайан-объекты чувств; пумсах-человека; сангах-привязанность; тешу-к объектам чувств; упаджайате-возникает; сангат-из привязанности; санджайате-развивается; камах-желание; камат-из желания; кродхах-гнев; абхиджайате-появляется. Когда человек созерцает объекты чувств, у него появляется привязанность к ним. Из этой привязанности возникает вожделение, которое затем трансформируется в гнев. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 62. У человека, чьи думы направлены на предметы, рождается привязанность к ним. О т привязанности возникает желание, от желания порождается гнев, Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 62. Созерцая объекты чувств, человек развивает привязанность к ним, из привязанности рождается вожделение, из вожделения возникает гнев. 02-63 кродхад бхавати саммохах саммохат смрити-вибхрамаха смрити-бхрамшад буддхи-нашо буддхи-нашат пранашйати Перевод Прабхупады (первый): кродхат—из гнева; бхавати—происходит; саммохах—совершенная иллюзия; саммохат—из иллюзии; смрити—из памяти; вибхрамах—заблуждение; смрити-бхрамшат—после заблуждения памяти; буддхи-нашах—потеря разума; буддхи-нашат— и из потери разума; пранашьяти—падает. Гнев порождает полное заблуждение, заблуждение затмевает память. Когда память в затмении, пропадает разум, а когда разум потерян, человек вновь падает в колодец материального мира. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): кродхат-из гнева; бхавати-возникает; саммохах-полная иллюзия; саммохат-из иллюзии; смрти-памяти; вибхрамах-потеря; смрти-бхрамшат-за потерей памяти; буддхи-нашах-потеря разума; буддхи-нашат-вследствие потери разума; пранашйати-человек падает. Гнев повергает человека в тьму иллюзии, а иллюзия приводит к потере памяти. Вместе с памятью пропадает разум, и тот, кто лишился разума, снова падает в океан материальных страданий. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 63. От гнева происходит заблуждение, от заблуждения — нетвердость памяти, от потери памяти — гибель разума, от гибели разума он погибает [сам]. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 63. Гнев порождает самозаблуждение, самозаблуждение порождает расстройство и помутнение памяти. Из расстройства и помутнения памяти происходит потеря ума, а потеряв ум человек погибает сам. 02-64 рага-двеша-вимуктаис ту вишайан индрийаиш чаран атма-вашйаир видхейатма прасадам адхигаччхати Перевод Прабхупады (первый): рага—привязанность; двеша—отрешенность; вимуктайх—тем, кто освободился от, ту— но; вишаян— объекты чувств; индри-яйх— чувствами; чаран—действуя; атма-вашьяйх—под контролем; видхея-атма—тот, кто по принципу контролируемой свободы; прасадам— милость Господа; адхигаччхати— обретает. На человека, свободного от всех привязанностей и антипатий и способного контролировать свои чувства посредством регулирующих принципов свободы, нисходит милость Господа. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): рага-привязанность; двеша- иотрешенность; вимуктаих-тем, кто освободился от; ту-но; вишайан-объекты чувств; индрийаих-чувствами; чаран-действуя; атма-вашйаих-подчинив себе; видхейа-атма-тот, кто следует регулириющим принципам и достигает освобождения; прасадам-милость Господа; адхигаччхати-обретает. Однако тот, кто ни к чему не привязывается и ничего не отвергает, тот, кто следует регулирующим принципам, достигает освобождения и подчиняет себе чувства, получает всю милость Господа. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 64. Обращающийся же к предметам с чувствами, отрешенными от страсти и ненависти, Себе подчиненными, владеющий собою, достигает душевной ясности. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 64. Те, кто управляются душой, кто, хотя их чувства и пребывают среди объектов чувств, тем не менее свободны от привязанности и отвращения по отношению к объектам чувств, те видящие души получают божественный дар. 02-65 прасаде сарва-духкханам ханир асйопаджайате прасанна-четасо хй ашу буддхих парйаватиштхате Перевод Прабхупады (первый): прасаде—по достижении беспричинной милости Господа; сар-ва—всех; духкханам—материальные несчастья; ханих—разрушение; асья—его; упаджаяте—происходит, прасанна-че-тасах—счастливо мыслящий; хи—непременно; ашу—очень скоро; буддхих—разум; пари—достаточно; аватиштхате— утвердился. Для того, кто таким образом удовлетворен (в сознании Кришны), больше не существует трех видов страданий материального существования по достижении такой удовлетворенности сознания человек становится крепок разумом. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): прасаде-получив беспричинную милость Господа; сарва-всех; духкханам-материальных страданий; ханих-уничтожение; асйа-его; упаджайате-происходит; прасанна-четасах-того, чем ум удовлетворен; хи-безусловно; ашу-очень скоро; буддхих-разум; пари-достаточно; аватиштхате-утверждается. Для того, кто таким образом [в сознании Кришны], обрел удовлетворение, перестают существовать три вида материальных страданий; в таком удовлетворенном сознании человек начинает действовать на уровне разума. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 65. При душевной ясности оставляют его все страдания, с ясным же сознанием разум его утверждается вскоре. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 65. После получения такого божественного дара любые и все несчастья для них уничтожаются, очень скоро такие взявшие контроль утвердившиеся умы заполняют счастливые мысли. 02-66 насти буддхир айуктасйа на чайуктасйа бхавана на чабхавайатах шантир ашантасйа кутах сукхам Перевод Прабхупады (первый): на асти—не может быть; буддхих—трансцендентальный разум; аюктасья—того, кто не связан(с сознанием Кришны); на—не; ча— и; аюктасья—того, кто лишен сознания Кришны; бхавана— ум, утвержденный в счастье; на—не; ча—и; абхаваятах— тот, кто не утвержден; шантих—мир; ашантасья—неспокойного; кутах—где; сукхам—счастье. Тот, кто не связан со Всевышним (в сознании Кришны), не может иметь ни трансцентного разума, ни устойчивого ума, без которого немыслим мир. А без мира возможно ли счастье? Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): на асти-не может быть; буддхих-трансцендентный разум; айуктасйа-того, кто не связан (с сознанием Кришны); на-не; ча-и; айуктасйа-того, кто лишен сознания Кришны; бхавана-устойчивый ум (счастье); на-не; ча-и; абхавайатах-тот, кто не устойчив; шантих-покой; ашантасйа-лишенного покоя; кутах-где; сукхам-счастье. Тому, кто не связан со Всевышним [в сознании Кришны], никогда не сделать свой разум трансцендентным, а ум устойчивым, без чего невозможно обрести покой. А как может быть счастливым тот, кто лишен покоя? Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 66. Для несопряженного нет разума, нет осознания для несопряженного, для не осознающего нет мира; а для неумиротворенного может ли быть счастье? Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 66. Те, чей ум не находится под контролем, не могут контролировать свое бытие, у таких не бывает покоя, а без покоя нет места счастью. 02-67 индрийанам хи чаратам йан мано 'нувидхийате тад асйа харати праджна(гйа)м вайур навам ивамбхаси Перевод Прабхупады (первый): индриянам—чувств; хи—непременно; чаратам—скитаясь; ят—что; манах—ум; анувидхьяте—становится постоянно вовлеченным; тат—тот, асья—его; харати—уносит, прадж-ням—разум; ваюх—ветер; навам—лодка; ива—как; амбхаси— в воде. Подобно тому, как лодку уносит сильным ветром, так и одно единственное чувство, завладевающее человеком, способно унести прочь его разум. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): индрийанам-чувств; хи-безусловно; чаратам-праздно блуждая; йат-который; манах-ум; анувидхийате-становится постоянно занят; тат-что; асйа-его; харати-увлекает; праджнам-разум; вайух-ветер; навам-лодка; ива-подобно тому, как; амбхаси-на воде. Подобно тому, как лодку уносит сильным порывом ветра, так даже одно, вышедшее из-под контроля (незанятое) чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 67. И мысль, подчиняющаяся блуждающим чувствам, уносит его понимание, как ветер — корабль на водах. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 67. Блуждающий разум непременно погружается в чувства, а чувства непременно уносят его понимание, подобно тому как ветер уносит лодку на воде. 02-68 тасмад йасйа маха-бахо нигрихитани сарвашах индрийаниндрийартхебхйас тасйа праджна(гйа) пратиштхита Перевод Прабхупады (первый): тасмат— поэтому; ясья—чей; маха-бахо—о сильнорукий; нигрихитани—таким образом обузданные; сарвашах—все вокруг; индрияни—чувства; индрия-артебхьях—от объектов чувств; тасья—его; прагья—разум; пратиштхита— сосредоточен. Потому, о сильнорукий, тот, кто уводит свои чувства от их объектов, несомненно находится в твердом уме. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.): тасмат-поэтому; йасйа-чьим; маха-бахо-о сильнорукий; нигрхитани-таким образом отвлеченные; сарвашах-все вокруг; индрийани-чувства; индрийа-артхебхйах-от объектов чувств; тасйа-его; праджна-разум; пратиштхита-тверидый. Потому, о сильнорукий Арджуна, тот, кто отвел свои чувства от объектов чувств, несомненно поднялся на уровень разума. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 68. Потому-то, о мощнорукий, [лишь] у того понимание утверждено, у кого чувства отвлечены от предметов чувствований совершенно. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: 68. Поэтому, о сильнорукий, тот, кто подчинил свои чувства и не пускает их к их объектам, – прочно утвердившийся в знании. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод» относительно перевода слова «бхакта» (правильное произношение - [бокта]. Здесь имеет место неправильный перевод с английского на русский. Даже в переводе с санскрита на английский Прабхупада использует для bhakta слово devotee, т.е. приверженец, ну с натяжкой можно еще сказать «преданный». Но смысла «слуга» в этом слове нет и в помине. Если подробнее, то имеется в виду не просто «приверженец», а приверженец бога (какого именно в самом этом слове не уточняется). Кришна призывает быть Его приверженцем, но никак не слугой. Название главы 7 на санскрите – «Б(х)акти Йога» (правильное произношение - [Бокти Йога], т.е. "Богу к Идти Йога"), где здесь служение? Но здесь уже сам Прабхупада в переводе на английский использует «Devotional Service», service – служение. Глава седьмая 7-23 антават ту пхалам тешам тад бхавати алпа-медхасам деван дева-яджо янти мад-бхакта янти мам апи Перевод Прабхупады (первый): анта-ват—бренный; ту—но; пхалам—плоды; тешам—их; тат—тот, бхавати—становится; алпа-медхасам—тех, кто обладает небольшим разумом; деван—полубогам; дева-яджах— поклоняющиеся полубогам; янти—едут; мат—Мой; бхак-тах— преданные слуги; янти—идут; мам—Мне; апи—тоже. Скудоумные люди поклоняются полубогам, и обретаемые ими плоды ограниченны и преходящи. Те, кто поклоняются полубогам, попадают на планеты полубогов, но Мои преданные слуги в конце концов достигают Моей высшей планеты. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.) анта-ват-недолговечные; ту-но; пхалам-плоды; тешам-их; тат-это; бхавати-станвится; алпа-медхасам-не слишком разумных людей; деванполубогам; дева-йаджах-те, кто поклоняется полубогам; йанти-отправляются; мат-Мои; бхактах-преданные; йанти-возвращаются; мам-ко Мне; апитакже. Не слишком разумные люди поклоняются полубогам, получая при этом скудные и недолговечные плоды. Те, кто поклоняется полубогам, отправляются на их планеты, тогда как Мои преданные в конце жизни достигают /Моей/ высшей обители. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): 23. Недолговечен, однако, плод, обретаемый теми малоумными. Жертвующие богам идут к богам, преданные же мне идут ко мне. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: Шрила, опять, где в слове «бхакта» (бокта) ты увидел «слуга»??? Глава 18 18-65 ман-мана бхава мад-бхакто мад-яджи мам намаскуру мам эвайшъяси сатьям те пратиджане прийо 'си ме Перевод Прабхупады (первый): мат-манах—думая обо Мне; бхава—просто стань; мат-бхактах—Мой бхакта; мат-яджи—поклоняющийся Мне; мам—Мне; намаскуру—выражай свое почтение; мам—Мне; эва—непременно; ешьяси—ты придешь; сатьям—истинно; те—тебе; пратиджане—Я обещаю; приях—дорогой; асы—ты есть; ме—Мне. Всегда думай обо Мне, стань Моим бхактой, поклоняйся Мне и выражай Мне почтение. Так ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо ты — Мой дорогой друг. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.) мат-манах-думая обо Мне; бхава-просто стань; мат-бхактах-Моим преданным; мат-йаджи-поклоняющимся Мне; мам-Мне; намаскуру-выражай свое почтение; мам-Мне; эва-непременно; эшйаси-ты придешь; сатйам-истинно; те-тебе; пратиджане-Я обещаю; прийах-дорог; аси-ты есть; ме-Мне. Всегда думай обо Мне, стань Моим преданным, поклоняйся Мне и предлагай Мне свои дары. Тогда ты непременно придешь ко Мне. Я обещаю тебе это, ибо Ты -Мой самый дорогой друг. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): Ко мне обрати свою мысль, мне предан будь, мне жертвуй, мне поклоняйся; так придешь ко мне, истинно обещаю, дорог ты мне. Перевод бюро переводов «Юридический Перевод»: Думающий обо мне, приверженный мне, почтительно предлагающий мне, о Куру, в качестве дара, прежде чем съесть самому, еду, укрепившийся в истине человек приятен мне. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: 1) «мат-яджи» не означает поклоняющийся мне, а означает «предлагающий мне дары» 2) «намаскуру»: «намас» означает почтительное приветствие (намас те – приветствие те(бе)) 18-69. на ча тасман манушьешу кашчин ме прия криттамах бхавита на ча ме тасмад анъях приятаро бхуви Перевод Прабхупады (первый): на—никогда; ча—и; тасмат—чем он; манушьешу—среди людей; кашчит—любой; ме—Мне; прия-крит-тамах—дороже; бхавита—станет; на—не; ча—и; ме—Мне; тасмат—чем он; аньях—другой; прия-тарах—дороже; бхуви—в этом мире. Нет в этом мире слуги дороже для Меня, чем он, и никогда не будет. Перевод Прабхупады (новый, 2005 г.) на-никогда; ча-и; тасмат-чем он; манушйешу-среди людей; кашчит-никого; ме-Мне; прийа-крт-тамах-дороже; бхавита-станет; на-не; ча-и; ме-Мне; тасмат-чем он; анйах-другой; прийа-тарах-дороже; бхуви-в этом мире. В этом мире для Меня нет и никогда не будет слуги дороже, чем он. Перевод Эрмана В.Г. (Российская академия наук): И нет среди людей никого, кто бы творил более приятное для меня, нежели он, и не будет никого на земле для меня дороже. Комментарий бюро переводов «Юридический Перевод»: никакого «слуги» в санскритском оригинале нет, есть только бхакта (правильное произношение - [бокта](приверженец). |
|
|
                      ООО «Юридический Перевод» Москва, ММДЦ «Москва-Сити», Пресненская набережная, 10, «Башня на Набережной», корпус C, оф. 564 |
Тел.: +7 (495) 508-51-69 Email: info@legaltranslations.ru |
© 2006-2010 ООО «Юридический Перевод»