|
Бюро переводов "Юридический Перевод" |
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() | |||||||
|
Языки, цены |
Перевод нужно было заказывать в бюро переводов "Юридический Перевод"! |
– Ну как они сделали перевод устава? – Ой, я прямо так благодарен. Отличный перевод. Отличный английский. |
Когда клиент доволен тем, как выполнили перевод учредительных документов. | Завтра еще перевод нужен будет. Только к вам. | Как они переводят! | Зашел на наш сайт. |
|
Письменный перевод          Юридический перевод          Финансовый перевод          Экономический перевод          Технический перевод          Научный перевод          Медицинский перевод          Художественный перевод          Перевод веб-сайтов, локализация веб-сайтов         Письменный перевод носителем языкаУстный перевод Нотариальное заверение переводов Апостиль, апостилирование Консульская легализация Экспертная оценка качества переводов Редактирование переводов, исправление переводов Ошибки, найденные нами в чужих переводах Правильный перевод Бхагавад Гиты (Багават Гиты) Переводчикам Оплата Весь комикс с Медведевым и Обамой Контакты |
           Подберем для Вашего заказа лучших переводчиков. Мы находимся в Москва-Сити, в этом всемирно известном недавно построенном московском международном деловом центре. Очень выгодные цены. Нотариальное заверение перевода (нотариальный перевод). С радостью выполним перевод устава, перевод учредительных документов, других корпоративных документов, а также иных документов и материалов.            Мы не просто утверждаем (как практически все другие бюро переводов), что мы лучшие, мы доказываем это (находя ошибки и недостатки в переводах, выполненных другими бюро переводов).            Бюро переводов "Юридический Перевод" образовано опытными переводчиками высочайшей квалификации с международным признанием, имеющими несколько высших образований, включая лингвистическое (в основном МГЛУ). Международное признание подтверждается их работой оценщиками качества, редакторами и переводчиками в ведущих бюро переводов США, Великобритании, Канады, и других стран, а также сертификатами международных ассоциаций переводчиков.            Привлекательность бюро переводов для клиента определяется несколькими параметрами (безусловно, любое бюро переводов будет утверждать, что у него каждый из этих параметров лучше): 1) качество перевода (перевод передает точный смысл исходного текста и требования языка, на который производится перевод, полностью соблюдены), 2) цена, 3) соблюдение сроков, 4) удобство работы с бюро, 5) энергетика бюро переводов, переводчика и перевода. Мы уверены, что по всем этим параметрам занимаем ведущие позиции в мире.            Вы сотрудничаете с «солидным» бюро переводов? Пришлите нам образцы переводов, и мы покажем Вам истинное положение дел, обманывают ли Вас или Вы действительно работаете с профессионалами. Ведь объявить себя профессионалом на сайте может каждый. Дорогие потенциальные клиенты, не попадайтесь на удочку расплодившихся контор, некомпетентных в такой специфической и требующей особых знаний и навыков сфере как перевод.            Мы, когда сотрудничали в качестве переводчиков с другими бюро переводов, нередко сталкивались с ситуацией, когда выполнение тестового перевода для потенциального заказчика бюро переводов поручало нам, а выиграв тендер, поручало перевод дешевым переводчикам. Не позволяйте себя обманывать. Смотрите примеры нахождения нами неправильных переводов здесь: Ошибки, найденные нами в чужих переводах            Мы со всей ответственностью заявляем, что не то что в России, а во всем мире, тех, кто нормально переводит (по крайней мере с русского на английский и с английского на русский), – всего несколько человек.            Мы предлагаем уникальную на рынке переводов опцию: вы присылаете нам перевод, выполненный кем угодно, но не нами, мы анализируем такой перевод, находим в нем (если есть) ошибки и недостатки, и показываем вам эти ошибки и недостатки. Мы не хотим никого обманывать, присылайте нам перевод и все увидите сами.            Выглядит это примерно так:                       Juridical Address – российское изобретение, англичане и американцы (носители) так не говорят (it's a Russian invention, native speakers don's say like this).                       Yahoo: “juridical address” – 2,660 хитов, но не из англоязычных стран (the hits are not from English speaking countries)                       “legal address” – 569,000 хитов            Бюро переводов "Юридический Перевод" - первая в России, а возможно и в мире, компания, провозгласившая своей миссией следующее: "Мы не можем предлагать клиенту перевод не будучи уверенными на 100% в высоком уровне профессионализма переводчика". В то время как очень многие другие бюро переводов в рекламе утверждают, что занимаются всеми языками, и начинают искать переводчика лишь получив заказ на соответствующую языковую пару.            Например, один бизнесмен из сферы услуг переводов пишет: ''Мы, переводчики, делаем свою работу не сами по себе, а выполняя определенную общественную потребность в наших услугах. И эти услуги определяются заказчиком этих услуг. А заказчик видит, что пока рынок (потребители) вполне принимает нынешний уровень переводов. В таких случаях околокремлевские политтехнологи говорят, кажется, что-то вроде "пипл хавает". Налицо падение нравов. А раз так, то незачем особо стараться насчет высокого уровня переводов. Ведь еще не было случая, что люди остались недовольны сопроводительной документацией на русском языке и из-за этого продажи продукта упали.'' http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1357            ООО "Юридический Перевод" отказалось от такого подхода.            Многие бюро переводов управляются лицами, не являющимися переводчиками (или не являющимися профессионалами в области переводов), безусловно, контроль качества и качество переводов в таких бюро неизбежно будут хуже, чем у бюро, которое создали и которым управляют профессиональные переводчики с международным признанием. Ведь если человек в языке и в специальной области не разбирается, он не сможет понять предъявляемые претензии к качеству, да и подобрать лучшего переводчика он не сможет. Запросите у какого-либо бюро переводов, у которого вы планируете заказать перевод, информацию о его руководителях и контролерах качества и сравните с нашими. Наше бюро первым на российском рынке стало предлагать услугу экспертной оценки качества перевода.            Иногда неправильный перевод серьезных последствий иметь не будет. В то же время в ряде случаев неправильный перевод может нанести серьезный ущерб. Например, неправильный перевод веб-сайта может привести к потере клиентов, доходов, прибылей. Это очень серьезно. Соответственно правильный перевод веб-сайта может сыграть значительную роль в том, чтобы клиент выбрал Вас своим поставщиком. Либо неправильный перевод контракта может лишить преимуществ в судебной тяжбе.            В Интернете многие люди (очень хочется протестировать их на уровень интеллекта) пишут, что, якобы, правильного перевода не бывает. Бывает, видите ли, изложение переводчиком того, как он видит исходный текст. Вот пример такого мнения: "Все они Вас не устраивают? Тогда что такое "правильный перевод"? На мой взгляд, переводы бывают плохие или хорошие, талантливые или бездарные, косноязычные. А правильность - ?" http://otveti.mail.ru/question/29898934/            Мы категорически не согласны с таким утверждением, и настаиваем, что правильный перевод можно сделать всегда (применяя соответствующие переводческие трансформации).            Не могут не вызывать улыбку утверждения многих бюро переводов о том, что они якобы накопили опыт. Подумайте сами. Может ли накопить опыт организация? Опыт могут накопить люди. Если человек ушел – опыт тоже ушел. Или мы рассуждаем неправильно?            Профессиональный востребованный переводчик не будет работать в штате бюро переводов (если он не один из учредителей, а у подавляющего большинства бюро переводов учредители не переводчики). Таких переводчиков единицы в мире!            За время работы редакторами и оценщиками качества переводов в ведущих американских и британских бюро переводов мы сделали вывод, что из 30 переводчиков (а мы проверяли работы переводчиков, считающихся лучшими из лучших в этой сфере) нормально переводит только один. Как сказала нам сотрудница одной из аудиторских фирм большой четверки (Big Four audit firms) "то, что вы делаете (находите ошибки в переводах) - это great, вы молодцы, неправильные переводы - это уже стандарт". Вот такое утверждение. Но мы (бюро переводов "Юридический Перевод") не хотим, чтобы это было стандартом, и меняем ситуацию.            Мы не просим верить нам на слово. Если вам уже делали переводы, можете прислать исходный текст и перевод, и мы найдем ошибки и недостатки. В нашем агентстве переводов такая процедура отбора переводчиков, какую крайне трудно пройти. В соответствии с миссией нашего бюро, мы не должны предлагать заказчикам перевод не будучи полностью уверенными в том, что перевод будет выполнен на самом высоком уровне. Ведь возможно кто-то другой (не мы), делает эту работу гораздо лучше, что же мы будем завлекать клиента к себе, когда лучше ему сделают где-то еще? Именно поэтому мы пока не предлагаем услуги перевода по всем языкам.            Благодарим за посещение нашего представительства в Интернете! С уважением, бюро переводов "Юридический Перевод".
|
|
|
                      ООО «Юридический Перевод» 123317, Москва, Пресненская набережная 10 (Краснопресненская набережная 18), ММДЦ «Москва-Сити», «Башня на Набережной», блок C, оф. 564 |
Тел.: +7 (495) 508-51-69 Email: info@legaltranslations.ru |
© 2006-2010 ООО «Юридический Перевод»